martedì 3 aprile 2012

Forse la stanchezza, o chissà cosa...

Traduco un documento fiscalmente molto importante di una multinazionale molto importante che produce antiparassitari. L'inglese dell'originale è ottimo, la traduzione prosegue spedita.

Il testo comprende la descrizione dei principali prodotti. Ad un certo punto mi blocco: «...XYZ is a product for the screw».

Il primo pensiero, visto l'argomento, è che sia un prodotto contro lo «screw worm», un parassita, ma la traduzione non si adatta a quanto segue, né al «for». Leggo oltre ed alla fine capisco: «...XYZ è un prodotto per la VITE»!!! Ovviamente non per la vite con le filettature (the screw), ma per quella dell'uva (the vine)... evidentemente è una parola che induce in confusione.

Ringraziamo chi ha redatto il testo in inglese per questa svista, che comunque non riesco a capire come si sia originata: testo in italiano tradotto in inglese e da ritradurre in italiano? Stanchezza del redattore? Come dice Alberto Angela: «Questo, forse, non lo sapremo mai».

2 commenti:

  1. Bella idea Antonio! Se mi imbatto in qualche perla del genere te la segnalo.
    Ciao
    Maria Antonietta

    RispondiElimina
  2. Grazie! Per quanto possa tradurre e leggere, fortunatamente gli errori si incontrano in quantità limitata. Per questo le segnalazioni sono graditissime.
    Antonio

    RispondiElimina