Il traduttore sviluppa in genere un vero e proprio sesto senso: quando vede un film, o legge un libro o un testo qualsiasi, nella sua mente un programma gira in background; questo programma, se rileva un errore di traduzione, fa scattare un campanello d'allarme.
Eccovi alcuni errori del genere che ho rilevato nel corso degli anni; sicuramente me ne ricorderò altri:
Film (forse Ombre rosse)
Diligenza ferma alla stazione di posta. Accanto al postiglione sale un tizio con stella e Winchester, per difendere la diligenza in caso di cattivi incontri. Il postiglione gli si rivolge con calore: «Sono contento che venga anche lei, maresciallo!»
Probabilmente la parola tradotta con «maresciallo» è «marshall», e cioè, nel vecchio West, un «agente di polizia» con giurisdizione su aree anche piuttosto vaste. Non ha niente a che vedere quindi con il grado italiano di maresciallo. Senza considerare che negli USA questo grado non è mai esistito.
Filmato TV su Mme de Pompadour
Madame informa il proprio fratello di aver indotto il re ad affidargli la Direzione Generale dei Bastimenti, Arti, Giardini e Manifatture.
Perché questa commistione tra terra e mare? Ma perché questi «Bastimenti» non vanno «per terre assai luntane», come nell'antica canzone: è semplicemente una traduzione per assonanza di Bâtiments, e cioè Fabbricati.
Il «Certificato di un regalo»
I giornali - come le stagioni - non sono più quelli di una volta. In un articolo del Corriere della Sera online, comparso alcuni giorni fa, ho appreso della relazione hot-platonica tra Assad ed una sconosciuta.
Dallo scambio di email tra i due, scoperto da alcuni pirati informatici, abbiamo appreso che Assad ha inviato alla donna il «certificato di un regalo».
Ho cercato di immaginare cosa potesse essere: Assad che le invia un certificato presidenziale con cui certifica l'invio di un dono? No, troppo macchinoso. È più probabile che le abbia inviato un «gift certificate», e cioè un buono regalo.
È più rapido tradurre un articolo che scriverlo da zero, ma nemmeno questa attività è priva di rischi!!!!!
PS: anche Google Translate fornisce la traduzione esatta per gift certificate. La prossima volta, caro articolista... :-)
Nessun commento:
Posta un commento